Entretien avec Akira Mizubayashi
Lors de l'édition 2024, l'auteur de Une langue venue d'ailleurs répond aux questions de Sylvie Desbat.
Hommage à Philippe Jaccottet 4
Part 4/4
Martin Rueff et José Flore Tappy concluent leur hommage à Philippe Jaccottet et répondent aux questions du public.
Hommage à Philippe Jaccottet 3
Part 3/4
José-Flore Tappy, accompagnée de Martin Rueff, met en valeur la nuance et l'ouverture de l'écriture de Jaccottet et défend le "balbutiement" comme un geste intellectuel fort qu'elle oppose aux partis pris.
Hommage à Philippe Jaccottet 2
Part 2/4
Martin Rueff, éditeur, essayiste et traducteur lui même, présente des textes traduits en français par Philippe Jaccottet.
Hommage à Philippe Jaccottet 1
Part 1/4
José-Flore Tappy, accompagnée de Martin Rueff, était responsable de l'édition de la Pléiade consacrée à Philippe Jaccottet. Elle nous parle de ce grand poète français, qui était aussi traducteur.
Danièle Robert
Part 3/3
Danièle Robert raconte sa traduction de La Divine Comédie
Danièle Robert
Part 2/3
Danièle Robert raconte sa traduction de La Divine Comédie
Danièle Robert
Part 1/3
Danièle Robert raconte sa traduction de La Divine Comédie
Ulysse en équipe
Simone Douek, auteure de radio à France Culture, lit un texte de Bernard Hoepffner relatant la traduction en équipe de l'Ulysse de James Joyce.
Christian Garcin et Marie Vrinat-Nikolov
Part 2/2
Christian Garcin est écrivain, éditeur, traducteur de poésie américaine et de romans contemporains. Il échange ici son expérience de traducteur avec Marie Vrinat-Nikolov, traductrice du bulgare et professeure à l'Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales.
Christian Garcin et Marie Vrinat-Nikolov
Part 1/2
Christian Garcin est écrivain, éditeur, traducteur de poésie américaine et de romans contemporains. Il échange ici son expérience de traducteur avec Marie Vrinat-Nikolov, traductrice du bulgare et professeure à l'Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales.
Tristram
Part 3/3
Sylvie Martigny et Jean-Hubert Gailliot reçoivent Hans Gregor Njemz, traducteur vers l'allemand du "Portrait du traducteur en escroc" de Bernard Hoepffner.
Tristram
Part 2/3
Sylvie Martigny et Jean-Hubert Gailliot , fondateurs de Tristram racontent leurs grands moments d'éditeurs, leurs relations avec les traducteurs et notamment leur rencontre avec Bernard Hoepffner.
Tristram
Part 1/3
Sylvie Martigny et Jean-Hubert Gailliot , fondateurs de Tristram racontent leurs grands moments d'éditeurs, leurs relations avec les traducteurs et notamment leur rencontre avec Bernard Hoepffner.
"I would prefer not to"
L'historien Denis Reynaud revient avec humour sur les difficiles traductions de cette expression anglaise.
Catherine Goffaux 2023
Lecture d'un texte en hommage à Bernard Hoepffner
Joute de traduction 2023 / Second poème
(extrait 3/3)
Joute de traduction animée par Margot Nguyen Béraut entre les deux traductrices de l'espagnol Maïra Muchnik et Delphine Valentin.
Joute de traduction 2023 / Premier Poème
(extrait 2/3)
Joute de traduction animée par Margot Nguyen Béraut entre les deux traductrices de l'espagnol Maïra Muchnik et Delphine Valentin.
Joute de traduction 2023 / présentation
(extrait 1/3)
Présentation de la joute de traduction animée par Margot Nguyen Béraut entre les traductrices de l'espagnol Maïra Muchnik et Delphine Valentin.
Atelier de traduction au collège 2023
Les élèves du collège Ernest Chalamel présentent leur travail de traduction d'extraits de la nouvelle d'Oscar Wilde Le Fantôme de Canterville (The Canterville Ghost) , publiée en 1887.
Atelier réalisé par Samuel Sfez, traducteur, dans les classes d'anglais de Marianne Moderan
Atelier des collègiens 2023/ présentation
(extrait 1/2)
Marianne Moderan, professeure d'anglais et Samuel Sfez, traducteur, présentent l'atelier réalisé au collège.
Ouverture des Journées 2023
Par Catherine Goffaux, présidente, et Annie Liagre, chargée de la culture et de l'animation à la mairie de Dieulefit.
Impostures littéraires
Philippe Di Folco et Maxime Decout
(extrait 3/3)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.
Impostures littéraires
Philippe Di Folco et Maxime Decout
(extrait 2/3)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.
Impostures littéraires
Philippe Di Folco et Maxime Decout
(extrait 1/3)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.
Un tournoi
Paul Fournel / Hervé Le Tellier / Edouardo Berti / Santiago Artozqui
(extrait 1/3)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.
Comment écrire, c'est traduire
Paul Fournel
(extrait 5/5)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.
Comment écrire, c'est traduire
Paul Fournel
(extrait 4/5)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.
Substantif moins 14
Paul Fournel
(extrait 3/5)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.
Fatal fax
Paul Fournel
(extrait 2/5)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.
Micro-traduction
Paul Fournel
(extrait 1/5)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.
La Rumeur
Marie Cosnay et Fabienne Dumontet - traduire Les Métamorphoses d'Ovide
Extrait (4/5) : " C'est l'endroit où se créent les histoires."
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Lecture musicale de Mark Twain
Jörn Cambreleng et Carjez Gerretsen
Extrait (2/3)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Lecture musicale de Mark Twain
Jörn Cambreleng et Carjez Gerretsen
Extrait (3/3)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Un peu de territoire
Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019
Extrait (1/6) : "Situer, ancrer ne me fait pas de mal. Un peu de territoire, pas seulement géographique, ne me fait pas de mal."
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Une journée immobile
Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019
Extrait (2/6) : "J'aime plus que tout avoir devant moi une journée immobile, sans rupture et sans projet."
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Opacité maintenue
Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019
Extrait (3/6) : " Les romans policiers proposent souvent une mise en ordre du réel. Au contraire, tu nous fais faire l'expérience d'une opacité maintenue..."
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Écrire dans les marges
Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019
Extrait (4/6) : " Écrire dans les marges, écrire avec les marges pour prolonger le plaisir des histoires qu'on a lues ."
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Euripide aujourd'hui
Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019
Extrait (5/6) : " (...) un jeune homme débarque. Il vient de loin, il vient de Guinée et ce n'est pas pour faire la guerre."
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Identités multiples
Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019
Extrait (6/6) : " Tu vas chercher dans la mythologie des identités ouvertes, instables (...)"
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Éléphantesque
Sylvie Drieu lit Marie Cosnay
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Ovide et l'hexamètre
Marie Cosnay et Fabienne Dumontet - traduire Les Métamorphoses d'Ovide
Extrait (1/5) : " C'était compliqué en français de trouver un vers aussi évident (...)"
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Philémon et Baucis
Marie Cosnay et Fabienne Dumontet - traduire Les Métamorphoses d'Ovide
Extrait (3/5) : " (...) La seule métamorphose positive dans le texte."
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Métamorphoses
Marie Cosnay et Fabienne Dumontet - traduire Les Métamorphoses d'Ovide
Extrait (5/5) : " Je chante les corps changés en d'autres corps."
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Bernard Hœpffner traduisant Mark Twain
Catherine Goffaux
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Lecture musicale de Mark Twain
Jörn Cambreleng et Carjez Gerretsen
Extrait (1/3)
Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.
Pierre Senges
Lors des journées d'hommage à Bernard Hœpffner, un de ses grands amis, l'écrivain Pierre Senges, nous raconte une de ses facéties concernant la traduction de "Sur les rêves" de Thomas Browne.
Extrait de "Voyage d'une langue à l'autre" Dieulefit 2018
Mona de Pracontal et Agnès Desarthe
Toutes deux traductrices, elles nous proposent la lecture originale d'un texte écrit par Bernard Hœpffner. C'est une lecture à deux voix et en deux langues simultanées.
Extrait de "Voyage d'une langue à l'autre" Dieulefit 2018
Un grand merci à Emmanuel Pham-Nhu pour ces deux jours de tournage et ces belles images !