Hommage à Philippe Jaccottet 4

Part 4/4

Martin Rueff et José Flore Tappy concluent leur hommage à Philippe Jaccottet et répondent aux questions du public.

Hommage à Philippe Jaccottet 3

Part 3/4

José-Flore Tappy, accompagnée de Martin Rueff, met en valeur la nuance et l'ouverture de l'écriture de Jaccottet et défend le "balbutiement" comme un geste intellectuel fort qu'elle oppose aux partis pris.

Hommage à Philippe Jaccottet 2

Part 2/4 

Martin Rueff, éditeur, essayiste et traducteur lui même, présente des textes traduits en français par Philippe Jaccottet.

Hommage à Philippe Jaccottet 1

Part 1/4 

José-Flore Tappy, accompagnée de Martin Rueff, était responsable de l'édition de la Pléiade consacrée à Philippe Jaccottet. Elle nous parle de ce grand poète français, qui était aussi traducteur.

Danièle Robert

Part 3/3 

Danièle Robert raconte sa traduction de La Divine Comédie

Danièle Robert

Part 2/3 

Danièle Robert raconte sa traduction de La Divine Comédie

Danièle Robert

Part 1/3 

Danièle Robert raconte sa traduction de La Divine Comédie

Ulysse en équipe

Simone Douek, auteure de radio à France Culture, lit un texte de Bernard Hoepffner relatant la traduction en équipe de l'Ulysse de James Joyce.

Christian Garcin et Marie Vrinat-Nikolov

Part 2/2 

Christian Garcin est écrivain, éditeur, traducteur de poésie américaine et de romans contemporains. Il échange ici son expérience de traducteur avec Marie Vrinat-Nikolov, traductrice du bulgare et professeure à l'Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales.

Christian Garcin et Marie Vrinat-Nikolov

Part 1/2 

Christian Garcin est écrivain, éditeur, traducteur de poésie américaine et de romans contemporains. Il échange ici son expérience de traducteur avec Marie Vrinat-Nikolov, traductrice du bulgare et professeure à l'Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales.

Tristram

Part 3/3 

Sylvie Martigny et Jean-Hubert Gailliot reçoivent Hans Gregor Njemz, traducteur vers l'allemand du "Portrait du traducteur en escroc" de Bernard Hoepffner.

Tristram

Part 2/3 

Sylvie Martigny et Jean-Hubert Gailliot , fondateurs de Tristram racontent leurs grands moments d'éditeurs, leurs relations avec les traducteurs et notamment leur rencontre avec Bernard Hoepffner.

Tristram

Part 1/3 

Sylvie Martigny et Jean-Hubert Gailliot , fondateurs de Tristram racontent leurs grands moments d'éditeurs, leurs relations avec les traducteurs et notamment leur rencontre avec Bernard Hoepffner.

"I would prefer not to"

L'historien Denis Reynaud revient avec humour sur les difficiles  traductions de cette expression anglaise.

Catherine Goffaux 2023

Lecture d'un texte en hommage à Bernard Hoepffner

Joute de traduction 2023 / Second poème

(extrait 3/3)

Joute de traduction animée par Margot Nguyen Béraut entre les deux traductrices de l'espagnol Maïra Muchnik et Delphine Valentin.

Joute de traduction 2023 / Premier Poème

(extrait 2/3)

Joute de traduction animée par Margot Nguyen Béraut entre les deux traductrices de l'espagnol Maïra Muchnik et Delphine Valentin.

Joute de traduction 2023 / présentation

(extrait 1/3)

Présentation de la joute de traduction animée par Margot Nguyen Béraut entre les traductrices de l'espagnol Maïra Muchnik et Delphine Valentin.

Atelier de traduction au collège 2023

Les élèves du collège Ernest Chalamel présentent leur travail de traduction d'extraits de la nouvelle d'Oscar Wilde Le Fantôme de Canterville (The Canterville Ghost) , publiée en 1887.

Atelier réalisé par Samuel Sfez, traducteur, dans les classes d'anglais de Marianne Moderan

Atelier des collègiens 2023/ présentation

(extrait 1/2) 

Marianne Moderan, professeure d'anglais et Samuel Sfez, traducteur, présentent l'atelier réalisé au collège.

Ouverture des Journées 2023

Par Catherine Goffaux, présidente, et Annie Liagre, chargée de la culture et de l'animation à la mairie de Dieulefit.

Impostures littéraires

Philippe Di Folco et Maxime Decout

(extrait 3/3)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.

Impostures littéraires

Philippe Di Folco et Maxime Decout

(extrait 2/3)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.

Impostures littéraires

Philippe Di Folco et Maxime Decout

(extrait 1/3)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.

Un tournoi

Paul Fournel / Hervé Le Tellier / Edouardo Berti / Santiago Artozqui

(extrait 1/3)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.

Comment écrire, c'est traduire

Paul Fournel

(extrait 5/5)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.

Comment écrire, c'est traduire

Paul Fournel

(extrait 4/5)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.

Substantif moins 14

Paul Fournel

(extrait 3/5)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.

Fatal fax

Paul Fournel

(extrait 2/5)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.

Micro-traduction

Paul Fournel

(extrait 1/5)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2022.

La Rumeur

Marie Cosnay et Fabienne Dumontet - traduire Les Métamorphoses d'Ovide

Extrait (4/5) : " C'est l'endroit où se créent les histoires."

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Lecture musicale de Mark Twain

Jörn Cambreleng et Carjez Gerretsen

Extrait (2/3)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Lecture musicale de Mark Twain

Jörn Cambreleng et Carjez Gerretsen

Extrait (3/3)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Un peu de territoire

Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019

Extrait (1/6) : "Situer, ancrer ne me fait pas de mal. Un peu de territoire, pas seulement géographique, ne me fait pas de mal."

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Une journée immobile

Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019

Extrait (2/6) : "J'aime plus que tout avoir devant moi une journée immobile, sans rupture et sans projet."

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Opacité maintenue

Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019

Extrait (3/6) : " Les romans policiers proposent souvent une mise en ordre du réel. Au contraire, tu nous fais faire l'expérience d'une opacité maintenue..."

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.


Écrire dans les marges

Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019

Extrait (4/6) : " Écrire dans les marges, écrire avec les marges pour prolonger le plaisir des histoires qu'on a lues ."

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Euripide aujourd'hui

Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019

Extrait (5/6) : " (...) un jeune homme débarque. Il vient de loin, il vient de Guinée et ce n'est pas pour faire la guerre."

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Identités multiples

Laurent Demanze et Marie Cosnay - dialogue - mai 2019

Extrait (6/6) : " Tu vas chercher dans la mythologie des identités ouvertes, instables (...)"

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Éléphantesque

Sylvie Drieu lit Marie Cosnay

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Ovide et l'hexamètre

Marie Cosnay et Fabienne Dumontet - traduire Les Métamorphoses d'Ovide

Extrait (1/5) : " C'était compliqué en français de trouver un vers aussi évident (...)"

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Philémon et Baucis

Marie Cosnay et Fabienne Dumontet - traduire Les Métamorphoses d'Ovide

Extrait (3/5) : " (...) La seule métamorphose positive dans le texte."

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Métamorphoses

Marie Cosnay et Fabienne Dumontet - traduire Les Métamorphoses d'Ovide

Extrait (5/5) : " Je chante les corps changés en d'autres corps."

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Bernard Hœpffner traduisant Mark Twain

Catherine Goffaux

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Lecture musicale de Mark Twain

Jörn Cambreleng et Carjez Gerretsen

Extrait (1/3)

Voyage d'une langue à l'autre, Dieulefit, 2019.

Pierre Senges

Lors des journées d'hommage à Bernard Hœpffner, un de ses grands amis, l'écrivain Pierre Senges, nous raconte une de ses facéties concernant la traduction de "Sur les rêves" de Thomas Browne.

Extrait de "Voyage d'une langue à l'autre" Dieulefit 2018

Mona de Pracontal et Agnès Desarthe

Toutes deux traductrices, elles nous proposent la lecture originale d'un texte écrit par Bernard Hœpffner. C'est une lecture à deux voix et en deux langues simultanées.

Extrait de "Voyage d'une langue à l'autre" Dieulefit 2018

Un grand merci à Emmanuel Pham-Nhu pour ces deux jours de tournage et ces belles images !